quinta-feira, 19 de novembro de 2009

Links de Quinta

Um rolé pelos blogs mais legais da internet.

Incriveis obras feitas de Lego

A musa da beleza interior

O exorcismo FAIL

140 Temas gratuitos para windows XP

O que você sabe sobre as Corujas?

Pen drive com discografia dos BEATLES

Mensagens subliminares em desenhos

IDIOMA ESPAÑOL (HISTORIA, DATOS, EXPRESIONES)

Este post traye algunas informaciones sobre el idioma español como: su historia, etimología, distribución geográfica, expresiones y otras cosas a más. En el post están contidos muchos vínculos que van directamente a las paginas de origen, para ver las imágenes en tamaños mayores simplemente haga un clic en ellas.


Idioma español


El español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU y, tras el chino mandarín, es la lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna. Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales (UE, UA, OEA, OEI, TLCAN UNASUR, CARICOM, y el Tratado Antártico, entre otras). Lo hablan como primera y segunda lengua entre 450 y 500 millones de personas, pudiendo ser la tercera lengua más hablada considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua. Por otro lado, el español es el segundo idioma más estudiado en el mundo tras el inglés, con al menos 17,8 millones de estudiantes, si bien otras fuentes indican que se superan los 46 millones de estudiantes distribuidos en 90 países, y la tercera lengua más usada en Internet (8,2% del total); se espera que para el 2050 lo hable el 10% de la población mundial, con Estados Unidos como primer país hispanohablante.
El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio Romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.


Etimología


El castellano se originó como un dialecto del latín en las zonas limítrofes entre Cantabria, Burgos, Álava y La Rioja, provincias del actual norte de España, entonces integradas o limítrofes con el condado, posteriormente Reino de Castilla. Aunque el idioma oficial siguió siendo el latín, pronto la nueva lengua se convirtió en la lengua más hablada en el Reino de Castilla y de ahí su nombre original de idioma castellano, en referencia a la zona geográfica donde se originó.
La otra denominación del idioma, español, procede del latín medieval Hispaniolus procedente de la denominación latina de la Península Ibérica "Hispania" o, más bien, de su forma ultracorrecta. Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la h, pero por motivos eufónicos, se añadía una e- a las palabras que empezaban con s+consonante. En consecuencia, se creía que la forma escrita correcta de Hispaniolus era Spaniolus (Cf. italiano: storia por historia).
Otra teoría afirma que Spaniolus (literalmente hispanito, españolito) procede del occitano espaignol. Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en bretón, borgoñón, sajón, frisón, lapón...) y de *hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, "luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones".


Polémica sobre español o castellano




La polémica en torno a los términos español y castellano estriba en si resulta más apropiado denominar a la lengua hablada enHispanoamérica, en España y en otras zonas hispanoparlantes «español» o «castellano», o bien si ambas son formas perfectamentesinónimas y aceptables, que es actualmente el criterio académico.
Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es de raíz ideológica, política y económica.
Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen undiasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmentecastellana o española.
En el ámbito normativo prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), castellano y español son términos sinónimos, aunque el Diccionario Panhispánico de Dudas, obra de carácter normativo actualmente vigente recomienda no obstante la denominación de «idioma español» por ser la utilizada generalmente en otros idiomas nacionales (Spanish, espanhol, espagnol, Spanisch, Spaans, spagnolo, etc.).


Historia




(Una página del Cantar de mio Cid, en castellano medieval)


La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio Romano más precisamente de la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio Romano en el siglo V, la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, entre ellas el castellano antiguo, origen a su vez (al menos en la proporción mayor) de las variedades que constituyen la lengua española. En el siglo VIII, la invasión musulmana de la Península Ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En Al-Ándalus, se hablarán los dialectos romances englobados con el término mozárabe (no árabe), además de las lenguas de la minoría extranjera-invasora alóctona (árabe y bereber). Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, comenzará una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances; la catalana, la aragonesa, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa, además de la castellana, que resultaría dominante entre la población de la península.
La lengua originaria castellana se originó en el condado medieval de Castilla (sur de Cantabria y norte de Burgos), con influencias vascas y de los germanos visigodos. Los textos más antiguos que se conocen en castellano son los Cartularios de Valpuesta,[cita requerida] conservados en la iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos), un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo X, seguidos de las Glosas Emilianenses, que datan de finales del siglo X o principios del XI, que se conservan en el Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja), localidad considerada centro medieval de cultura.
El momento decisivo de la unificación y afianzamiento del idioma castellano se dio durante el reinado de Alfonso X de Castilla y León, (1252-1284). Si los cantares de gesta estaban escritos en esa lengua vulgar –el castellano– y por eso mismo eran populares, podría pensarse que las obras cultas y literarias producidas en la Corte del citado rey deberían ser redactadas en latín, única lengua culta que toda la Europa cristiana había admitido hasta esa época; por eso resultó una verdadera revolución cultural el hecho de que Alfonso X el Sabio decidiese dirigir un buen número de obras de elevada cultura redactadas en un idioma hasta entonces desairado por las personas letradas por considerarlo demasiado prosaico. Esto dio lugar a la dignificación del castellano, que podía alternar desde entonces con el latín, un idioma respetado por todas las personas ilustradas.


(Evolución de las lenguas del sur de Europa.)

El castellano se extendió por la península durante la Baja Edad Media debido a la continua expansión del Reino de Castilla en este periodo: expansión militar en la llamada Reconquista y expansión político-diplomática con la incorporación a la Corona de Castilla de los reinos de León y Galicia con Fernando III de Castilla. La hegemonía política y militar de Castilla creció con la introducción de una dinastía castellana en la Corona de Aragón con Fernando I de Aragón que llevaría a la unión final peninsular con los Reyes Católicos. Esta hegemonía unida a la pujanza económica y social de Castilla hicieron del castellano una lingua franca en la Península Ibérica.[cita requerida]
En el siglo XV el castellano se había introducido en casi toda España y era ampliamente mayoritaria en regiones que no pertenecían originariamente a la Corona de Castilla como las actuales provincias deTeruel, Zaragoza o sur de Navarra.[cita requerida]. En 1492 el sevillano Antonio de Nebrija publicó enSalamanca su Grammatica, primer tratado de gramática de la lengua española, y también primero de una lengua neolatina europea.
Se estima que a mediados del siglo XVI el 80% de los españoles hablaba castellano.41 En esa época ya había comenzado el reajuste consonántico, que significó la reducción del sistema de fonémico al pasar de seis consonantes sibilantes a sólo una o dos según la variedad.
La colonización de América, iniciada en el siglo XVI expandió el idioma español por la mayor parte del continente americano. Esta colonización fue una empresa exclusivamente castellana y los territorios americanos colonizados se integraban en la Corona de Castilla, por lo que fue la lengua de Castilla la que se usó desde el principio en la administración colonial. Tras conseguir la independencia los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de extender el idioma español a través de todo ese continente, desde California hasta el Estrecho de Magallanes.
En España, la política de castellanización y consiguiente minorización del resto de lenguas vernáculas,42 se inició en el siglo XVIII con Felipe V, dentro del proceso de construcción de unestado nación centralizado y unificado. Ya en 1792 aparece con éxito un periódico privado en castellano en Cataluña, el Diario de Barcelona y en 1807 en Gerona (Diario de Gerona) y aún antes en ciudades también bilingües como Vigo o Bilbao.
El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las poblaciones nativas, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl, quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no solo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico global.


Distribución geográfica




El español o castellano es la lengua oficial de trece países en América, además de en España y en Guinea Ecuatorial, pero se habla en los cinco continentes.


América


La mayoría de los hispanohablantes se encuentran en Hispanoamérica. México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total).
Con una u otra denominación, es una de las lenguas oficiales de Bolivia (con la nueva Constitución aprobada en el año 2007, título I, capítulo 1.º, artículo 5, párrafo 1, cooficial con «todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas campesinos autóctonos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco»), Colombia (junto con las lenguas y dialectos de los grupos étnicos en sus territorios), Costa Rica, Cuba, Ecuador (según la nueva Constitución del 2008, título I, artículo 2, «El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso»), El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua (cuya Constitución, título II, artículo 12, establece además que «las lenguas de las Comunidades de la Costa Atlántica de Nicaragua también tendrán uso oficial en los casos que establezca la ley»), Panamá, Paraguay (cooficial con el guaraní), Perú (cooficial con el quechua, aimara y demás lenguas indígenas, allí donde predominen) y Venezuela (cuya Constitución55 establece además que «Los idiomas indígenas también son de uso oficial para los pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad»). No tienen reconocimiento de lengua oficial en otros países latinoamericanos donde es lengua hablada: Argentina, Chile, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y México (uso oficial de facto). En Puerto Rico, según los sucesivos plebiscitos del estatus político del país, que se sumaban a lo establecido por la Constitución de 1952, se estableció que «es la garantía permanente de ciudadanía americana, nuestros dos idiomas, himnos y banderas».


América no-hispanohablante






(Español en EE. UU)

Hay una realidad lingüística singular en Estados Unidos debido al avance progresivo del bilingüismo, especialmente en ciudades cosmopolitas comoNueva York, Los Ángeles, Chicago, Miami, Houston, San Antonio, Denver, Baltimore, y Seattle. En el estado de Nuevo México el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en la constitución. El español neomexicano se remonta a los tiempos de la colonización española en el siglo XVI y conserva numerosos arcaísmos. El español tiene una larga historia en los Estados Unidos, muchos estados y accidentes geográficos fueron nominados en ese idioma, y se ha fortalecido por la inmigración proveniente del resto de América. El español, además, es la lengua más enseñada en el país.63 Estados Unidos es el segundo país con mayor número de hispanohablantes.64
El español se ha vuelto importante en Brasil a causa de la proximidad y el comercio creciente con sus vecinos hispanoamericanos, por ejemplo, como miembro de Mercosur. En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó el decreto, firmado por el presidente, conocido como ley del español, que lo ofrece como lengua de enseñanza en los colegios y liceos del país.65 En muchas ciudades fronterizas, especialmente con Argentina y Uruguay, se habla una lengua mixta llamada portuñol.66
El español no tiene reconocimiento oficial en la antigua colonia británica de Belice. No obstante, de acuerdo a un censo del año 2000, el 52,1% de la población habla el español "muy bien".67 68 Se habla principalmente por los descendientes hispanos que han habitado la región desde el siglo XVII. Sin embargo, el inglés permanece como la única lengua oficial.69 En la isla caribeña de Aruba, lo habla gran cantidad de personas. Por el contrario, en las vecinas Curazao y Bonaire, lo habla una minoría. Debido a la cercanía con Venezuela, en las tres islas se reciben medios de comunicación en español, principalmente canales televisivos, debido a los estrechos vínculos comerciales y la importancia del turismo hispanohablante. En los últimos años, se introdujo la enseñanza básica obligatoria del castellano en las escuelas, aunque sin carácter oficial (las únicas lenguas oficiales de Aruba y las Antillas Holandesas, hasta ahora son el holandés y el papiamento). Por último, el español no es el idioma oficial de Haití. Aunque su idioma oficial es el francés, el criollo haitiano es ampliamente hablado. Cerca de la frontera con la vecina República Dominicana el español básico es comprendido y hablado coloquialmente.


Europa





El castellano es lengua oficial de España. También se habla en Gibraltar en Andorra (donde es la lengua materna mayoritaria debido a la inmigración, pero no es la lengua propia y oficial como sí lo es el catalán ). También se utiliza en pequeñas comunidades en otros países europeos, principalmente en el Reino Unido, Francia, Alemania y Suiza (donde es lengua materna del 1,7% de la población, representando la lengua minoritaria más hablada en este país por detrás de tres de las cuatro lenguas oficiales). El español es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea. Casi 19 millones de europeos mayores de 15 años hablan español fuera de España en la UE (contando con los que lo han aprendido correctamente como lengua extranjera)


Asia




El caso de Filipinas, antigua colonia española, es bastante atípico ya que a diferencia de otros países hispanos, no consiguió su independencia tras sus movimientos revolucionarios del siglo XIX. Por el contrario, y debido a la intervención estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia de los EE. UU. a partir de 1899. Desde entonces, sus autoridades siguieron una política de deshispanización del país e imposición del inglés. A pesar de que en Filipinas había entre un 10%-15% de hispanohablantes[cita requerida] (unas 900.000 personas) a principios del siglo XX,y que era usada como lengua franca por el 70% de la población del pais, y de que su primera constitución (promulgada en 1899) tenía establecido el español como lengua oficial, las autoridades estadounidenses impusieron progresivamente el uso del inglés, especialmente después de la Guerra Filipino-Estadounidense que diezmó a la burguesía urbana hispanohablante. El español perdió su estatus oficial en 1987, durante la administración de Corazón Aquino. No obstante, la presidente Gloria Macapagal Arroyo anunció en 2007, durante su visita oficial a España, que la lengua española será nuevamente obligatoria en el currículum escolar.76 77 El Gobierno de Filipinas confirmó que el español se incorporará en la enseñanza secundaria a mediados del 2009. En 2009, la académica y presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo ha sido galardonada con el Premio Internacional Don Quijote 2009, que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de introducir la lengua española en los planes de estudio nacionales, que amplía el área de colaboración política, institucional y económica que se desarrolla en lengua española.
La cadena de televisión de China CCTV comenzó en octubre de 2007 a emitir un canal de TV solo en español (CCTV-E).


África




El español es la lengua oficial, y más hablada, de Guinea Ecuatorial. También se habla en las ciudades españolas en África del Norte (Ceuta y Melilla) y en la comunidad autónoma de lasIslas Canarias (143.000 y 2.032.833 personas, respectivamente).
En Tinduf, Argelia, hay unos 200.000 refugiados saharauis que pueden leer y escribir la lengua, y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por Cuba y España.
Dentro del Marruecos septentrional, antiguo protectorado español que está cerca de España, aproximadamente unas 20.000 personas hablan castellano como segunda lengua. Otros lugares donde el español tiene presencia es Luena, en Angola por la presencia del ejército cubano.
Recientemente la ciudad gabonesa de Cocobeach mediante un común acuerdo con Guinea Ecuatorial se hizo binacional, por lo cual se le dio estatus de oficialidad a la lengua española.
Además, es hablado por las comunidades ecuatoguineanas que huyeron durante la dictadura de Francisco Macías Nguema, y que ahora se encuentran en países como Gabón, Camerúny Nigeria.


Oceanía




Entre los países y territorios en Oceanía, el español se habla en la Isla de Pascua, territorio de Chile.
Además, y de acuerdo con el censo de 2001, hay 93.593 hispanohablantes en Australia, en el censo de 2006, se elevó a 98.001; la mayoría radicados en Sydney.
En Nueva Zelanda, el censo de 2001 registró un total de 14.676 hispanohablantes. En el censo de 2006, la cifra aumentó a 21.645.
Las naciones de Guam, Palaos, Marianas del Norte, Islas Marshall y los Estados Federados de Micronesia tuvieron hispanohablantes nativos ya que fueron colonias españolas hasta1898, pero desde entonces el español se ha olvidado, en un proceso similar, pero incluso más acelerado que en el caso de Filipinas.


Estimación del total de hablantes por país






(Países del mundo donde se estudia español)


La siguiente tabla de hispanohablantes se ha elaborado en función de porcentajes y conceptos (nativos, no nativos con competencia mayor o menor del idioma y aprendices) realizados por el estudio "El valor económico del español", pero incorporando las estimaciones actualizadas de los censos de cada país o, en su defecto, la fuente poblacional es de Naciones Unidas para el 2009. También se incorpora una estimación más actualizada de estudiantes de español de 17,8 millones, por 14 que figura en el citado estudio.
El estudio "El valor económico del español" se centró sobre hablantes de español en base a datos de población entre 2000 y 2005. El resultado fue de un total de casi 440 millones. Unos 400 millones de hablantes eran nativos de español (359.461.000 donde el español es oficial, más otros 40.520.000 donde no lo es), 23.138.000 millones de hablantes no nativos (entre los que se utilizan los datos del eurobarómetro para la UE), además considera la estimación del Instituto Cervantes de 14 millones de estudiantes de español en el mundo, y finalmente, 1.860.000 extranjeros con competencia limitada de español, en los países con el español oficial. También se dice en este informe que, sin ser tan rigurosos en el análisis, la población hispanohablante podría estar en el umbral de los 500 millones (por ejemplo, el dato de población de México, España o Venezuela son del censo del 2001, y no estimaciones censales del 2009 basadas en el censo del 2001, como se ha utilizado en la tabla que aquí se presenta).
• En las filas con color más oscuro de fondo, figuran los países con español oficial. En la primera columna figuran estimaciones de la población actualizada de cada país. La estimación de los hablantes como lengua materna se ha calculado en función de los porcentajes del Anexo: Hablantes de español como lengua materna en el 2003 (según el Britannica Book). La estimación de los hablantes nativos (como primera lengua en el mundo y segunda lengua en países con el español oficial), se ha calculado en función de los porcentaje del estudio de la Demografía de la lengua española.
Cifras resultantes:
• 420.837.444 de hablantes de español como lengua materna en el mundo.
• 459.841.746 hablantes de español nativos. Estos son los hablantes de español como lengua materna en el mundo, más hablantes como segunda lengua en países donde el español es oficial. Se incluyen, además, 438.882 hablantes de Filipinas, considerados nativos.
• 467.261.613 hablantes de español como 1.ª lengua, más hablantes como 2.ª lengua tanto en países donde el español es oficial, como en países donde no lo es pero aprendida como lengua extranjera.
• 502.631.339 total hablantes de español como 1.ª y 2.ª lengua en países con español oficial, más hablantes de español como lengua materna o como lengua extranjera en países donde el español no es oficial.
La media de los porcentajes de los países donde se habla español como idioma oficial es 96,90%.


Un idioma en expansión


Para el año 2000, la previsión era que sólo en Estados Unidos el número de hispanohablantes alcanzara los 35.000.000. En ese año el español superó al inglés como el idioma más hablado del mundo occidental. En 2001, los hispanoparlantes eran aproximadamente 400 millones de personas.
El Instituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre 1986 y 1990 se registró un aumento del 70% en la cantidad de estudiantes de español en Estados Unidos y del 80% en Japón. El director del Instituto afirma que el interés es debido a que la gente se está dando cuenta de la creciente importancia del idioma español en Occidente. Pero, además, cuenta con la ventaja de que se habla en muchos países diferentes.


Variedades dialectales del español






(Variedades principales del español.)

Las variedades geográficas del español, llamadas dialectos o geolectos, difieren entre sí por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/seseo), la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y (ausencia o presencia de yeísmo), la aspiración o no de la s ó z ante una consonante, y la adopción o no de nuevas consonantes (tales como las africadas [t͡s] y [t͡ɬ]). Estas diferencias no suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Las diversas variantes también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural (vosotros). En aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o insultantes.
Como en cualquier lengua, especialmente cuando se distribuye por un dominio geográfico extenso, el español presenta diversas variedades internas que permiten distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones gramaticales y su vocabulario. En términos generales, el español presenta convencionalmente dos tipos de modalidades presentes tanto en España como en América: las modalidades conservadoras, como el español del norte de España, el del interior de México o el de los Andes, y las modalidades innovadoras, como el español de Andalucía y Canarias, el del Caribe o el del Río de la Plata. Otra característica típica del español americano se refiere al grupo consonántico tl que, en palabras tales como atlas o atletismo se pronuncia ['a.t͡ɬas] y [a.t͡ɬe.'tis.mo], mientras que en España la pronunciación es ['ad.las] y [ad.le.'tis.mo].
Independientemente de estos rasgos, es posible distinguir grandes grupos de variedades dialectales del español. Por ejemplo, para Menéndez y Otero (2007) serían ocho: las variedades castellana, andaluza y canaria en España, y las variedades caribeña, mexicano-centroamericana, andina, chilena y rioplatense en América.




(Idiomas y dialectos hablados enEspaña hacia 1950).



(Dialectos hablados en México.)



(Dialectos del español de Colombia.)



(Mapa dialectal de Ecuador y Perú.)



Dialectos por el mundo




Dialectos en Europa


•Dialectos septentrionales:
• Variedad del castellano en territorios catalanófonos
• Español andorrano
• Variedad del castellano de Galicia
• Dialecto castellano septentrional
• Dialecto riojano
• Castellano aragonés
• Dialecto churro
•Dialectos meridionales:
• Dialectos de transición entre andaluz y castellano
• Dialecto madrileño
• Dialecto manchego
• Dialecto murciano
• Castúo
• Dialecto andaluz
• Llanito


Dialectos en África
• Dialecto canario
• Español saharaui
• Español ecuatoguineano


Dialectos en América


• Español amazónico
• Español andino
• Español antioqueño o paisa
• Español beliceño
• Español boliviano
• Español camba
• Español vallegrandino
• Español caleño
• Español cundiboyacense
• Español llanero
• Español caribeño
• Español costeño colombiano
• Español cubano
• Español dominicano
• Español marabino
• Español panameño
• Español puertorriqueño
• Español venezolano
• Español centroamericano
• Español costarricense
• Español chileno
• Español chilote
• Español ecuatorial
• Español estadounidense
• Español mexicano
• Español yucateco
• Español paraguayo
• Español peruano ribereño
• Español norperuano ribereño
• Español rioplatense
• Español santandereano-tachirense
• Español tolimense o opita
• Español vallecaucano


Dialectos en Asia
• Español filipino


Lenguas derivadas




Lenguas derivadas del español:
• chabacano, lengua criolla hablada en Filipinas y Sabah;
• chamorro lengua malayo-polinesia hablada en zonas del Pacífico, con mucha influencia del español;
• judeo-español, sefardí o ladino, hablado por los judíos sefardíes y su dialecto marroquí, llamado haquetía o haketiyya;
• papiamento lengua criolla mezcla de español, portugués y otras lenguas, hablada en el sur del Caribe y que tiene diferentes variantes: papiamento de Aruba, papiamento de Bonaire y papiamento de Curazao;
• palenquero lengua criolla hablada en Palenque de San Basilio (Colombia).
Lenguas surgidas por la fusión morfosintáctica del español con otra lengua
Con el idioma inglés
• Llanito
• Spanglish
• Con el idioma portugués
• Fá d'Ambô
• Portuñol
• Con el idioma guaraní
• Jopará


Fonología y sonidos




La estructura silábica más frecuente del español es CV (consonante más vocal), de forma que tiende hacia la sílaba abierta.
Caracteriza al español una tensión articulatoria alta, no tan relajada como en italiano, y estadísticamente una gran presencia de la vocal a. El acento es de intensidad y estadísticamente dominan las palabras llanas, o acentuadas en la penúltima sílaba, después las agudas y por último las esdrújulas. Gracias a la Real Academia Española, fundada en el siglo XVIII, la ortografía del español se ha ido simplificando buscando el patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó a mediados del siglo XIX pese a las propuestas en ese sentido del gramáticoAndrés Bello.
Algunas de las características distintivas de la fonología del español frente al latín incluyen la lenición (latín vita - español vida, latín lupus - español lobo), la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra - español - tierra, latín novum - español nuevo), y la palatalización (latín annum - español año). Algunas de estas características están también presentes en otras lenguas romances.
En la escritura, la letra que más se repite en el idioma español es la «e», y la letra consonante más repetida es «r» (que puede representar al fonema /r/ a principio de palabra o cuando es doble, o bien al fonema /ɾ/ en el resto de posiciones).


Alfabeto Español






A A
B Be
C Ce
Ch Che
D De
E E
F Efe
G Ge
H Hache
I I
J Jota
K Ka
L Ele
Ll Elle
M Eme
N Ene
Ñ Eñe
O O
P Pe
Q Cu
R Erre
Rr erre doble
S Esse
T Te
U U
V Uve
W uve doble
X Equis
Y i griega
Z Zeta


Algunas expresiones utilizadas con partes del cuerpo


parte do corpo
expressões
Significado
codo
Hablar por los codos
Falar demais
mano
Poner la mano en el fuego
Dar ou não crédito a algo/alguém
mano
Echar una mano
Ajudar
dedo
Nombrar a dedo
Dizer com precisão
dedo


No mover un dedo



Não fazer nada

cabeza
Romperse la cabeza
Pensar muito
cabeza
Subir la sangre a la cabeza
Ficar nervoso
cabeza
Tener mala cabeza
Esquecer-se
cabeza
No caber en la cabeza
Não compreender
ojo
Abrir a alguien los ojos
Avisar alguém a ter cuidado
ojo
Costar un ojo de la cara
Custar caro
ojo
En un abrir y cerrar de ojos
Acontecer algo muito rapidamente
ojo
No pegar ojo
Não conseguir dormir
nariz
Estar hasta las narices
Estar farto de algo
pelo
Tomar el pelo
Tirar sarro de alguém
pie
Al pie de la letra
Representar exatamente o que se quer dizer
pie
No dar pie con bola
Não acertar uma
hombro
Mirar por encima del hombro
Ter uma atitude arrogante




Quechuismos en el idioma español


Un quechuismo es una especie de préstamo lingüístico, palabra de una lengua que proviene de otra, donde el vocablo proviene de alguna de las lenguas quechuas. Estas lenguas tienen muchos cognados similares, por lo que en algunos casos, determinar la lengua exacta de la cual proviene un quechuismo es a veces complicado (como por ejemplo: jisus y negro hipies).
Muchos de los quechuismos del castellano son sustantivos que se relacionan con la agricultura, principalmente nombres de plantas, animales y productos agrícolas.


Ejemplos en el idioma español
• achira (planta)
• alpaca: allpaqa
• anticucho: trozos de corazón de vaca que se comen asados a la parrilla
• calincha (mujer varonil)
• cancha: kancha (recinto, terreno, espacio, lugar destinado al juego de pelota o a peleas de gallos)
• carpa: karpa
• caucho: kawchu
• chacra: chakra (granja, pequeña partición de tierra cultivable)
• charqui: ch'arki (‘tasajo’)
• china: india o mestiza que se dedica al servicio doméstico
• chirimoya: chirimuya (fruto del chirimoyo)
• chochoca: maíz cocido y seco
• choclo: chuqllu (mazorca de maíz fresco)
• choro: churu (mejillón, persona prepotente, vulva)
• coca: kuka
• cóndor: kuntur (especie de buitre)
• curaca: kuraka
• guácharo: wachu
• guacho: wajcha wawa (huérfano, hijo ilegítimo, 'pobre')
• guagua: wawa (niño de pecho)
• guaina: wayna (niño pequeño, jovencito, mozo)
• guanaco: wanaku
• guano: wanu (excremento de aves utilizado como abono en la agricultura)
• guaso (rústico, campesino de Chile)
• huayco: wayqu (quebrada)
• inca: inka
• llama (mamífero rumiante parecido al guanaco y la alpaca)
• mate: mati
• minga: mink'a (reunión de personas que realizan un trabajo voluntario en beneficio de la comunidad)
• ojota: ujuta (sandalia rústica usada por los campesinos).
• palta (fruto de Persea americana)
• pampa: pampa (cualquier llanura o planicie sin vegetación arbórea)
• papa (‘patata’, tubérculo de Solanum tuberosum)
• pichana: nombre vulgar de la escoba
• pirca: pirqa (muro bajo de piedra con barro usado en zonas cordilleranas. Derivado: pircar)
• poroto: purutu (frijoles o alubias)
• puma: puma
• pupo: pupu (ti) (ombligo)
• quena: qina
• quincho: quincha (reparo de cañas o de ramas)
• quinina: kinakina
• quipu: qhipu (nudo)
• tambo: tampu
• vicuña: wik'uña
• yapa (o ñapa): (propina o agregado que regala el comerciante al cliente)
• yuyo: yuyu (maleza, pasto)


Nahuatlismos




Paises: Parte central de México, hablado principalmente por los Astecas.
Otras formas escritas: Náhuatl (Forma mas común en México), Naoatl, Nauatl, Nahuatl, Nawatl, y Nahua.


Palabras de origen náhuatl:


•aguacate
•ajolote
•anana
•cacahuate
•cacao
•coyote
•cuate
•chapulín
•chichi (por pecho femenino)
•chicle
•chile
•chino (por rizado)
•chocolate
•coyote
•ejote
•elote
•guacamole guachinango
•guajolote
•huarache
•hule
•jacal
•jaguar
•jitomat
•jícara
•malacate
•mayate
•mecate
•mezcal
•milpa
•mole
•nopal
•ocelote
•olote papalote
•petate
•petaca (por maleta)
•peyote
•piocha
•pulque
•socoyóte
•tecolote
•tianguis
•tiza
•tlapalería
•tomate
•zoquete
•zacate
•zopilote




Taíno




•aji,
•barbacoa
•batata
•bejuco
•boniata
•cacique
•canoa
•carey
•caimán
•caoba
•ceiba
•cuba
•curazao, caribe
•bahama
•habana
•haití
•cocuyo
•colibrí
•daiquiri
•hamaca
•huracán
•henequén
•iguana
•jején
•jíbaro macana
•macuto
•manatí
•maraca
•nasa
•piragua
•sabana
•tabaco
•tiburón
•tonina
•mandioca
•maní.





Ejercicio de Vocabulario- Palabras Parónimas

1. Elije una de las palabras del recuadro y ponga en el local correcto:

bufet bufete jarro jarrón mantel mantón tacón talón

a) Por las noches ya está haciendo algo de fresco. Antes de salir siempre llevo un ........... 
b) En mi último viaje a China compré un ...........muy bonito. No es de la dinastía Ming, pero vamos. Ahora está en la repisa de la chimenea. 
c) El hotel es muy bueno, ¿no? ¿Y qué me dices del desayuno........... ? ¡Qué rico! 
d) No comprendo cómo puedes caminar con esos zapatos. Tienen un......... de al menos 7 centímetros. 
e) Después de terminar la carrrera trabajé dos años en un............... de abogados en Barcelona. 
f) ¿Podemos andar un poco más despacio? Me duele el............. . Creo que tengo una ampolla. 
g) Si no te importa, ¿podrías poner un............. nuevo y poner la mesa? La comida estará lista dentro de cinco minutos. 




Gramática

2. Completa los espacios con EL o con LO.

a) Aprender a reconocer ...... dolor de cabeza es ..... primer paso para ponerle remedio.
b) Este disco reúne ..... mejor de Juanes.
c) Tenga cuidado con ..... el alcohol.
d) Haré ..... mejor que pueda.
e) Brasil adoptará ..... nuevo permiso de conducir.
f) Todo ..... mundo sabe a estas alturas ..... prejudicial que es ..... tabaco.
g)Salir de la vida laboral sería ..... mejor para ti.
h) Fue un error financero ..... de invertir en esos terrenos.
i) ..... libro estaba destrozado, como si ...... hubieran pisoteado.
j) Mi padre pasó muy malos momentos cuando ....... echaron del trabajo.
k) Ayer no pudimos ir de excurción al campo con ...... cole.




3. Completa los espacios con las seguientes expresiones:

POR EL CONTRARIO ___ EN CAMBIO ___ MIENTRAS QUE

a) Los que producen más basura son los europeos; ......... los que menos la producen son los africanos.
b) Las empresas que más exportan son las de EE.UU; ......... los que menos son de centroamérica.
c) Las mujeres más guapas son las brasileñas; las que menos, ........., son las personas que no son mujeres. (no existe mujer fea)
d) Los que más hacen migas son los brasileños, y ............ los que menos son los españoles.
e) Las personas del sur son menos sociables. Las del norte ........... son mucho más alegres.
h)Esta noticia cayó como un............. de agua fría.



Colaboradores de Wikipedia. Idioma español [en línea]. Wikipedia, La enciclopedia libre, 2009 [fecha de consulta: 17 de noviembre del 2009]. Disponible en <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_espa%C3%B1ol&oldid=31537785>.